Malas traducciones del título de algunas películas inglesas

Ya que estamos en una semana de película, galardones y pases de moda sobre la alfombra roja, qué mejor que hablar de cine y,  por qué no, de esas traducciones de los títulos de películas que hacemos aquí en España. Títulos que, en algunas ocasiones, no tienen nada que ver con el original.

Charlando hace tiempo con un amigo de Londres me decía in astonishment (con asombro) que es del todo imposible que yo no haya visto The Sawshank Redemption. Pues no, ni había oído hablar de ella. ¿Alguno de vosotros ha visto Cadena Perpetua? Pues entonces, al igual que yo,  habéis visto The Sawshank Redemption. Seguramente “La redención de Sawshank” (Shawsank es es nombre de la prisión escenario de la peli) era poco comercial en nuestro idioma, pero aún así… ¡menudo lío!

* @fotos: Universal Pictures

Aquí os dejo un pequeño listado de 15 rather well-known pelis (de sobra conocidas), con su título original, el título por el que las conocemos en España, y lo que sería (más o menos) su traducción literal:

  1. Some like it hot – “Con faldas y a lo loco” – A algunos les gusta caliente
  2. Point Break – “Le llaman Bodhi” – Punto de inflexión, punto de ruptura (de la ola)
  3. Die hard – “La jungla de cristal” – Muere duramente
  4. Jaws – “Tiburón”– Mandíbulas
  5. Child’s play – “El muñeco diabólico” – Juego de niños
  6. Airplane – “Aterriza como puedas” – Aeroplano
  7. Naked gun – “Agárralo como puedas” – Pistola desnuda
  8. Goodfellas – “Uno de los nuestros” – Buenos colegas
  9. Highlander – “Los inmortales” – El montañés
  10. There will be blood – “Pozos de ambición” – Habrá sangre
  11. Butch Cassidy and the Sundance Kid – “Dos hombres y un destino” – Butch Casidy y el chico Sundance
  12. The killing – “Atraco perfecto” – El asesinato
  13. The sound of music – “Sonrisas y lágrimas” – El sonido de la música
  14. First Blood – “Acorralado” – Primera Sangre
  15. Ethernal sunshine of the spotless mind – “¡Olvídate de mí!” – El eterno resplandor de la mente vacía/limpia (Película-obra maestra que HAY que ver, por cierto)

¿Os gustan más las originales os las traducidas? De Oscars, de películas y de muchas más cosas hablaréis tus hijos y tú en Pueblo Inglés. Más información aquí.

¿Has visto nuestro curso para aprender inglés?. Con inglés360 hemos desarrollado un curso en el que te damos tu dosis para hablar inglés diariamente. Se llama curso Inglés360 y solo cuesta 272€ un año entero de ingles. También podrás pagarlo en diferentes cómodas cuotas.

En el curso aplicamos el método de inmersión lingüística que utilizamos en nuestros famosos Pueblo inglés® desde hace mas de 15 años y ha tenido tanto éxito y con excelentes resultados. Te damos alrededor de las lecciones gramaticales indispensables, toda una colección de contenidos sobre errores comunes, phrasal verbs, expresiones indispensables, frases traducidas de aplicación practica, inglés real en artículos sobre ciudades, artistas, etc, charlas, clases magistrales, entrevistas y mucho mas … y todo ello en video para que puedas disfrutar de aprender inglés fácil y directo a su aplicación práctica. ¡Conócelo!

 

¡Que no te cueste hablar inglés!

 

Si por el contrario, lo que estas buscando es mejorar tu inglés, entre otras cosas, para poder acceder a otro trabajo o para mejorar el que tienes, debes visitar nuestra página de “Better english, better job“. Como decimos, ” mejor inglés, mejor trabajo.” Y ahora y durante las navidades,

y además, si te suscribes a la lección semanal, conseguirás este ebook Gratis.
libro

 

30/10/2016Level - difficulty 2Text